==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ནས་གླེང་བསླང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཏམ་རྒྱུད་ནི་སྔོན་བྱུང་བའི་དུས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དུས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པའོ། །ལ་ནི་གཞིའོ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ནི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ནི་ཞོན་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། གཟུགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། སྒྲ་སྐད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། མཚོན་ཆ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟོན་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དཔུང་ནི་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྐང་ཐང་གི་ཚོགས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྟ་གཤོག་པ་ཅན་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་འདྲེན་པ་དང༌། རྐང་ཐང་གི་ཚོགས་མགོ་བརྙན་དུ་གནས་སོ། །ལྷགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུའོ། །བདུད་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ངེས་པར་ཕྱུང་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར་སྟོན་ནོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ལ་བསྒོ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བའི་ཀྱང་ངོ༌། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཅོད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་མ་འོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གསང་སྔགས་ལ་གྲགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཆིང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀླུ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་ནོར་བདག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཐགས་ཟངས་རིས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་དྲི་ཟ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ

【汉语翻译】
第十八品，广为阐明故事。
第十八品，广为阐明故事。
然后要讲述开场白，故事是过去发生的事情。现证菩提之时，是共同的五种智慧，以及通达非共同之义的色究竟天之境。大雄是获得金刚持的大乐。拉是基础。为了阻断，是诸魔。显示极其恐怖的大怖畏，是显示乘骑的恐怖，以及形体的恐怖，以及声音的恐怖，以及武器的恐怖。魔众是蕴等四者。军是马、车、象和步兵的集合。大是具有翅膀的马，以及具有象和宝剑，以及由凶猛的野兽牵引的车轮，以及步兵的队伍驻扎在头颅上。风暴是在薄伽梵的周围。从大魔中获得最殊胜胜利的等持是守护轮和月亮金刚的结合等等。入定是虚空秘密加持。薄伽梵自身的金刚身语意是大乐的菩提心。 निश्चित地取出阎罗死主之忿怒尊，是如先前生起并加持根本坛城般显示。ཀྱང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词，是为了劝诫集合者，是集合的ཀྱང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如大雄之教言而行，将成为一切佛的事业。金刚手是断除者。这是如此显现的轮。转化为忿怒尊之形是未来。为了欢喜以四瑜伽调伏自续，以及度母是密咒中著名的，阎罗死主无法束缚的缘故。魔已述说完毕。龙是无边等等具有毒害者。夜叉是财神等等。非天是塔格桑热等等。天是梵天等等。在这些之中有乾闼婆，以及迦楼罗，以及紧那罗，以及腹行。

【英语翻译】
Chapter Eighteen: Elaborately Explaining the Story.
Chapter Eighteen: Elaborately Explaining the Story.
Then, the introduction is to be explained, the story is about events that happened in the past. The time of manifest enlightenment is the five common wisdoms, and the state of Akanishta where the uncommon is understood. The Great Sage is the attainment of the great bliss of Vajradhara. La is the basis. To interrupt, it is by the maras. Showing the great terror that is extremely frightening is showing the terror of riding, and the terror of form, and the terror of sound, and the terror of weapons. The assembly of maras is the four aggregates and so on. The army is the collection of horses, chariots, elephants, and infantry. The great is the winged horse, and the one with elephants and swords, and the chariot wheel drawn by fierce beasts, and the infantry stationed on the heads. The storm is in the vicinity of the Bhagavan. The samadhi that supremely triumphs over the great mara is the protective wheel and the union of the moon and vajra, and so on. Entering into equipoise is the blessing of the secret space. The Vajra body, speech, and mind of the Bhagavan himself is the bodhicitta of great bliss. The wrathful form of Yama, the Lord of Death, is definitely extracted, showing it as the root mandala previously generated and blessed. The word ཀྱང་（Tibetan, Devanagari script, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese） is to admonish the collector, it is the collecting ཀྱང་（Tibetan, Devanagari script, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese）. Acting according to the Great Sage's teachings will become the activity of all Buddhas. Vajrapani is the cutter. This is the wheel that has become manifest. Transforming into the form of a wrathful deity is the future. In order to rejoice in taming the lineage with the four yogas, and the Paramita is famous in the secret mantra, because Yama, the Lord of Death, cannot bind. The maras have been spoken of. The nagas are the poisonous ones such as the infinite. Yakshas are wealth owners and so on. Asuras are Tagzangri and so on. Devas are Brahma and so on. Among these are Gandharvas, and Garudas, and Kinnaras, and those who crawl on their bellies.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཆིངས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་ཏེ་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་ལ་དགོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། རྒྱུད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་
རྡོ་རྗེ་དེ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དུས་ན་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཐོས་པ་ནི། ཨེ་བཾ་ནས་བཟུང་སྟེ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བཅུ་བདུན་པའི་བར་དུའོ། །སྐད་ཅིག་ལ་བཟུང་ཞིང་བཟུང་བ་ནི་སྲུ་ཏ་སྟེ་སྔར་བཤད་ལ། ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཨེ་བཾ་དུས་ཏེ། གང་ན་བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པ་དང༌། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་བརྟགས་པའི། །གནས་དེ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ལེགས་པར་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་བྱས་པས་ནི་ཡི་གེའི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། མིང་གི་ཚོགས་དང༌། དོན་གྱི་ཚོགས་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །གསང་བ་ནི་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། ཆེན་པོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་པོར་བསྐོས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་གའོ། །ནཱ་ད་ཀུ་བེ་ར་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་ཡབ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནི་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པ་རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །དེ་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་དེའི་ཞལ་ནས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དཔལ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རབ་བྱེད་གསང་བ་འདུས་སོགས་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲན་ཚོགས་ལ་སོགས་པ། །དམ་པའི་ཞབས་པད་ལ་བཏུད་འགྲེལ་པ་འདི་བྱས་པས། །སྙན་ངག་ཚིག་གི་སྦྱོར་ལ་མཁས་པར་མ་གྱུར་ཅིང༌། །དོན་རྒྱས་པ་ལ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་སྡང་འགྱུར་ཞིང༌། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་བདག་གི་བཟོད་པ་སྡུད་མི་མཛད། །བླ་མ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་མཛོད། །ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསང་བ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་དག་པ་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་དང༌། །བ

【汉语翻译】
聚集所有的大人物，劝告说要缔结、要征服、要觉悟，这是嘲笑所有阎罗王的死神的意思。如是宣说了圆满具足的续部自性。为了摄集续部，将要讲述菩萨金刚手是如何行事的。那时，我是如何听闻世尊所说的呢？从ཨེ་བཾ་（E vaṃ，ཨེ་བཾ，E-vaṃ，如是）开始，直到第十七种分别。刹那间抓住并执持，就是所谓的“སྲུ་ཏ་（sruta，སྲུ་ཏ，sruta，听闻）”，即之前所说的。应当了知词句和意义的差别。所说的是父母ཨེ་བཾ་（E vaṃ，ཨེ་བཾ，E-vaṃ，如是）之时，无论善逝住在何处，行走和站立，像狮子一样安睡观察的地方，都要顶礼赞叹。如是宣说了。通过善妙地忆念，对于文字的集合、词句的集合、名称的集合和意义的集合，做到没有增减。秘密是四种续部，伟大是三个字母的自性。任命其主宰者是金刚手。ལ་（la，ལ，la，于）是非共同的仪轨。ནཱ་ད་ཀུ་བེ་ར་（nāda kubera，ནཱ་ད་ཀུ་བེ་ར་，nāda kubera，音声俱毗罗）是夜叉。其父亲是金刚部的主尊。阎罗王死神的儿子金刚手如是说道。邬金的地区是暴猛等自生的八大尸陀林。住在那里的是金刚空行母们，从她们的口中真实生起的是生起所有殊胜和共同成就的。从七百万续部之王中产生的吉祥阎罗王死神黑色的续部，菩提心的觉悟由吉祥黑足广为宣说。诸佛的身语意之精华续部，二次第的分别，秘密集合等，以及幻轮、轮涅、修法零散等。依止圣者的莲足，我做了这个注释。不精通诗歌词句的组合，对于意义广大者，傲慢者会憎恨，大多数人不会容忍我的忍耐。请上师和坛城们宽恕。殊胜的菩提心自性是秘密，世俗清净的自性即是那本身，以及

【英语翻译】
Having gathered all the great ones, urging them to make vows, to conquer, to realize, this means to laugh at the slayer of all Yamarajas. Thus, the nature of the perfectly complete tantra was spoken. In order to gather the tantra, how the Bodhisattva Vajrapani acted will be explained. At that time, how I heard the Blessed One speak was from E vaṃ onwards, up to the seventeenth distinction. To seize and hold in an instant is called sruta, as previously explained. The difference between words and meanings should be understood. What was spoken was the time of the father and mother E vaṃ, wherever the Sugata dwells, walking and standing, the place where he sleeps and observes like a lion, to that place I pay homage and praise. Thus it was spoken. By thoroughly contemplating well, the collection of letters, the collection of words, the collection of names, and the collection of meanings are made without excess or deficiency. The secret is the four tantras, the great is the nature of the three letters. The one appointed as its master is Vajrapani. la is the uncommon ritual. nāda kubera is a yaksha. His father is the chief of the Vajra family. Vajrapani, who became the son of Yamaraja's slayer, spoke thus. The land of Oddiyana is the eight naturally arising charnel grounds, such as the fierce and violent. The Vajra Dakinis who dwell there, what truly arises from their mouths is what generates all supreme and common accomplishments. The glorious Black Yamaraja's Slayer tantra, which arose from the king of seven million tantras, the realization of Bodhicitta, was extensively explained by the glorious Black Foot. The essence tantra of the body, speech, and mind of all Buddhas, the distinctions of the two stages, the secret gathering, etc., and the illusion wheel, the wheel of samsara and nirvana, various methods of accomplishment, etc. Having relied on the lotus feet of the holy ones, I have made this commentary. Not being skilled in the composition of poetic words, the arrogant will hate those with vast meanings, and most people will not tolerate my patience. Please forgive me, gurus and mandalas. The supreme nature of Bodhicitta is secret, the conventional pure nature is that very nature, and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་དགའ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མངོན་པར་མཐོང་བ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་སྙོམས་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
愿清净等众生获得殊胜喜乐，愿三界众生获得广大的安乐。如来一切之身语意，《黑阎摩敌续》之广释，名为《现见道之明灯》，印度大堪布克里ishna巴（梵文：Kṛṣṇapa）所造圆满。瑜伽士乞士般若室利智称（梵文：Prajñāśrījñānakīrti）自译。
第十八章，广释故事。

【英语翻译】
May all beings, including the pure ones, attain supreme joy. May all beings in the three realms attain great bliss. This extensive commentary on the tantra of Black Yamāntaka, which embodies the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, is entitled "The Lamp of the Path of Manifest Vision." It was completed by the great Indian abbot Kṛṣṇapa. Translated by the yogi mendicant Prajñāśrījñānakīrti.
Chapter Eighteen: A detailed explanation of the stories.

============================================================

